الإشراف العام
إلهام أبو الفتح
رئيس التحرير
أحمــد صبـري
الإشراف العام
إلهام أبو الفتح
رئيس التحرير
أحمــد صبـري

رئيس قسم اللغة اليونانية بجامعة القاهرة: نطالب بإنشاء جانب للغة العربية الأصيلة

صدى البلد

اقيمت مساء اليوم الثلاثاء، ندوة تحت عنوان "شعراء وكتاب يونانيون كلاسيكيون ومعاصرون"، داخل معرض الكتاب بأرض المعارض، للتحدث عن أهمية الترجمة داخل القسم اليوناني.

وقال الدكتور هشام درويش، رئيس قسم اللغة اليونانية الحديثة بجامعة القاهرة، إن كتاب "الأدب اليوناني المقارن" صعب إلى حد كبير، لأن موضوعاته متنوعة ويحتاج إلى جهد كبير لقراءته.

وتابع هشام درويش، أن الثقافة اليونانية الكلاسيكية لا يمكن إهمال دورها في الفن الكلاسيكي بوجه عام، والكتاب يوضح نظرية المحاكاة، كما لخصها ارسطو وأفلاطون، وتحتوي في مجملها ارتباط بين الأدب والفنون الجميلة.

وأضاف أن نظرية المحاكاة تربط بين الأدب وبين السياسة الثقافية، كما يوجد نظريات التي تتناول الجانب النفسي والتي تجمع بين الأدب والعلم النفسي.

وتحدث الدكتور هشام درويش، عن أهمية الترجمة، وقال أنها تكاد أن تكون أكثر تخصص وأكثر ارتباطًا بالنص، لأن الكلمة لها معاني دقيقة للغاية، ويجب أن تكون الترجمة شديدة الترابط بالنص الأصلي وعدم الخروج عن صياغتها.

وأشار الدكتور هشام درويش، إلى أنه يوجد جانب من ممثلين اليونان داخل جامعة القاهرة، والقسم يحاول أن ينشر ثقافة اللغة العربية وتحديد قسم للغة العربية في الجانب اليوناني، وتم إنشاء جانب لليونيانية الحديثة في الجامعات ونطالب بإنشاء جانب للغة العربية الأصيلة.  

وأشار الدكتور خالد رؤوف، أن الترجمة مهمة وأنه يحب الشغل بها، ولها أهمية كبري عن القراء ويتم المطالبة بها، وأهم شئ هو الاهتمام بالترجمة الصحيحة السليمة التي تختص بسياق الموضوع جيدًا.

وأضاف خالد رؤوف، أنه يوجد مشروع يعمل عليه من أجل الترجمة، ويشمل فريق متخصص وجيد، بداية من مُصححين النشر والترجمة والكُتاب والمترجمين، فهو فريق كامل وشامل لكافة الترجمة.

وأشار إلى أن الترجمة هي الصنعة بمعني أنها تعتمد علي المعرفة القوية والخبرة وفيها إبداع كبير، والمترجم الجيد هو من يجيد الترجمة بإبداع، وهذا يأتي عن طريق الخبرة والصنعة وبالتطبيق.