قناة صدى البلد البلد سبورت صدى البلد جامعات صدى البلد عقارات Sada Elbalad english
english EN
الإشراف العام
إلهام أبو الفتح
رئيس التحرير
طه جبريل
الإشراف العام
إلهام أبو الفتح
رئيس التحرير
طه جبريل

صدى البلد

ليست نجمة أدبية في الصين|لماذا يرشح العالم امرأة صينية للفوز بنوبل للآداب؟

×

يوم واحد يفصلنا حول الإعلان عن جائزة نوبل للآداب، فعندما يتعلق الأمر بالتنبؤ بجائزة نوبل الأدبية السنوية، فإن الجدارة الأدبية ليست المعيار الوحيد، أو حتى الأهم. بدلاً من تقييم مسيرة أو عبقرية الكتاب الأفراد، قد يكون من المفيد أحيانًا تخمين الحالة الاجتماعية السياسية في الأكاديمية السويدية، أو التحولات في الذوق الأدبي، أو الأنماط في كيفية منح جائزة نوبل.

لعدة سنوات متتالية، وضع صانعو المراهنات الكاتبة الصينية كان شو في مقدمة قائمتهم للمرشحين المحتملين لجائزة نوبل. هذا العام، هي المفضلة تقريبًا بالإجماع، متقدمة على جيرالد مورنان، آن كارسون، ليودميلا أوليتسكايا، وحتى الأسماء الأكثر شهرة، مثل توماس بينشون، سلمان رشدي، ومارغريت أتوود.

لكن هل تستحق أن تكون الفائزة، مع الإعلان القادم في العاشر من أكتوبر؟

ولدت دنغ شياوهوا، البالغة من العمر 71 عامًا، في مقاطعة هونان، وتشتهر برواياتها التجريبية التي تأثرت بخورخي لويس بورخيس وفرانز كافكا. يصف اسمها المستعار، كان شو، الثلج الذي يبقى غير ذائب في الوديان العميقة أو على قمم الجبال.

من الصعب تصنيف أعمالها - على الرغم من أنها في المقام الأول كاتبة قصص قصيرة، إلا أن رواياتها تعرض أفضل كتاباتها. وهي سريالية، تصف الحياة في مجتمعات خانقة وغريبة، وفي بعض الأحيان، تكون مضحكة.

شهرة منخفضة

وصفها بالمجهولة سيكون إهانة، حيث لديها قاعدة جماهيرية مخلصة، خاصة بين الكتاب والنقاد. استمر شهرتها المنخفضة عبر اتجاهات لا حصر لها. لكنها ليست نجمة أدبية في الصين. لم ترشح قط لجائزة ماو دون الأدبية الصينية أو جائزة لو هون الأدبية، على الرغم من أن ذلك قد يكون في صالحها عندما يتعلق الأمر بجائزة نوبل.

في وقت مبكر من عام 1986، عندما زار عالم الصينيات السويدي غوران مالمكفيست شنغهاي لإلقاء محاضرة في مؤتمر اتحاد الكتاب حول آفاق نوبل في الصين، أوضح بوضوح أن الأكاديمية السويدية كانت تبحث عن أشياء لم تبحث عنها البيروقراطية الأدبية - أي، البراعة خارج النظام.

لن يكون صحيحًا وصف كان شو بأنها كاتبة منشقة، لكنها نجحت خارج الدائرة الأدبية الصينية. إنها نادرة بين الكتاب الصينيين المعاصرين - باستثناء أولئك الذين يكتبون بلغات أجنبية أو يعيشون في الخارج - حيث كانت أكثر شهرة في الخارج منذ بداية مسيرتها تقريبًا.

في دوائر معينة، تُعتبر كتبها مثل "Frontier"، التي تُرجمت إلى الإنجليزية بواسطة كارين جيرنانت وتشن زيبينغ، وهي رواية مضادة للسرد حول قرية تسمى بلدة بيبل، ورومانسية محيرة وسريالية بعنوان "The Last Lover"، التي تُرجمت إلى الإنجليزية بواسطة آناليس فاينغان واسموين، من بين أعظم الأعمال الأدبية في هذا القرن. تم تقديمها في مجلة نيويوركر ونشرت قصصًا قصيرة في المجلة الأدبية التي تتخذ من لندن مقراً لها "غرانطة".

شدد مال مكفيست أيضًا على أهمية الترجمات الرائعة - وهو شيء تتمتع به كان شو بوفرة. تم بناء شهرتها على الترجمات، مما جعلها معروفة في أوروبا ككاتبة جادة قبل أن يلحق بها النقاد المحليون. تم ترجمة قصصها القصيرة إلى الإنجليزية في أواخر الثمانينيات، والفرنسية والألمانية في أوائل التسعينيات، والسويدية في العقد الأول من القرن الحادي والعشرين - وهي حاسمة للكتاب الذين يأملون في الفوز بجائزة نوبل.