بمناسبة اليوم العالمي للترجمة، نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة عبر "زوم" بعنوان "تحديات الترجمة في عالم متغير"، بإدارة الكاتبة الكويتية سعدية مفرح. شارك فيها خمسة من المترجمين من خلفيات لغوية متنوعة.
تناول المشاركون دور الترجمة كفعل حضاري يربط بين الثقافات، مستندين إلى تجاربهم الشخصية. المترجم الجزائري الدكتور الهواري غزالي سلط الضوء على تأثير الذكاء الاصطناعي في ترجمة الشعر العربي، وقدم رؤيته حول برنامج "ماستر ترجمة" في جامعة باريس، مشيرًا إلى أهمية المهارات المزدوجة التي يجسدها البرنامج.
غزالي اعتبر أن الذكاء الاصطناعي يمثل تحديًا للمترجمين، مما دفعهم لتبني منهجيات جديدة تشمل تصحيح النصوص التي تنتجها هذه التكنولوجيا. من جانبها، تحدثت المترجمة السورية بثينة الإبراهيم عن تحديات الحفاظ على الأسلوب الأصلي للكاتب، مشيرة إلى تجربتها في ترجمة رواية "الفتاة ذات الصوت العالي".
المترجم الأردني الدكتور باسم الزعبي أكد على أهمية الترجمة كوسيلة للتفاعل الحضاري، مشيرًا إلى قلة عدد المترجمين المحترفين في العالم العربي. المترجمة الكويتية دلال نصرالله ركزت على أهمية الإتقان اللغوي في الترجمة الأدبية، بينما تناولت المترجمة ريم السيد تحديات ترجمة الشعر، مشددة على ضرورة فهم الثقافة والسياق.
وأخيرًا، أكدت سعدية مفرح على دور الجائزة في تكريم المترجمين وتعزيز التفاهم الدولي، مشيرة إلى أهمية الحوار الثقافي ونشر المعرفة عبر الترجمة.