بخصوص ما ورد في امتحان الترجمة للفرقة الثالثة بقسم اللغة الإنجليزية بكلية الألسن جامعة عين شمس من اقتباس سؤالاً لترجمة مقطع من فيلم مرجان احمد مرجان وتضمن السؤال، ترجمة أحد مشاهد الفيلم "كبر الجي وروق الدي".
أوضحت الدكتورة سمر عبد السلام رئيس قسم اللغة الإنجليزية بكلية الألسن جامعة عين شمس أن كلية الألسن تقدم ثمانية مقررات في الترجمة من العربية وإليها على مدار السنوات الأربع، وينقسم كل منها إلى شقين، سياسي وعلمي، اقتصادي وعسكري، إلخ. هذا الشق من الامتحان يخص مقرر "ترجمة الشاشة"، وفيه يتدرب الطلاب على ترجمة الأفلام والمسلسلات كجزء من تأهيلهم لسوق العمل وإعداد مترجم قادر على التعامل مع كل أنواع الترجمة سواء التحريرية أو ترجمة الشاشة.
وقد تدرب الطلاب على ترجمة الأفلام في الكلية وأيضا اونلاين من خلال منصة الألسن التعليمية شديدة التميز. وهذا الشق من الامتحان لقياس قدرات الطلاب على ترجمة الأفلام الكوميدية وهي من أكثر الأنواع طلبا في سوق العمل، وقد أجادها الطلاب على مدار الفصل الدراسي وقدموا ترجمات جميلة وشديدة الإبداع في مشروعاتهم الفصلية.
وكان سبق لموقع صدى البلد نشر حقيقة الخبر..
تداول رواد مواقع التواصل الاجتماعي جزء من امتحان بقسم اللغة الإنجليزية في كلية الألسن جامعة عين شمس، سؤالاً لترجمة مقطع من فيلم مرجان احمد مرجان وتضمن السؤال، ترجمة أحد مشاهد الفيلم "كبر الجي وروق الدي".
وأكدت الدكتورة سمر عبد السلام رئيس قسم اللغة الانجليزية بكلية الالسن جامعة عين شمس أن الهدف من تلك الأسئلة هو إدخال أنواع جديدة من الترجمة السمع بصرية، وهي أحد متطلبات سوق العمل حاليا، مشيرة إلى أنه يتم تدريب الطلاب طوال العام الدراسي على هذا النوع من الترجمة.
txtحملة للتبرع بالدم بحقوق جامعة عين شمس
txtحملة للتوعية بمرض هشاشة العظام بكلية الحقوق جامعة عين شمس
وأضافت الدكتورة سمر عبد السلام خلال تصريحاتها لـ صدي البلد أن معظم الجمل تكون بالعامية ويطلب السؤال ترجمتها، مشيرة إلى أن الطلاب مؤهلون لهذا النوع من الترجمة .
وأوضحت رئيس قسم اللغة الانجليزية أن اطلاب لم يشتكوا من صعوبته، وتعاملوا معه بجدية منوها ان طالب السن عين شمس مؤهل للتعامل مع سوق العمل في كافة النواحي .